Share Your Perspective: EFInA Stakeholder Perception Survey 2025

Local Language Interfaces: A Critical Innovation Gap in Nigerian Fintech.

WRITTEN BY

POSTED ON

SHARE THIS POST

Local Language Interfaces: A Critical Innovation Gap in Nigerian Fintech 

By Oluchi Okafor Brand and Communications Manager, EFInA 

Nigeria’s fintech story is often told through the lenses of scale and speed. Agent networks reach every ward, and payments settle in seconds; signals of technical sophistication. Yet there is a fundamental design flaw in that almost all digital financial services in Nigeria operate exclusively in English, in a country of over 500 languages where millions of adults have limited English proficiency. 62% of adults with no education and 52% of those with non-formal education are excluded from the formal financial system: the former being the highest of any demographic group. Language, in this context, can function as an institutional barrier. It increases cognitive strain, raises the risk of misunderstanding, and limits confident participation. Many Northern populations, rural communities, and people with limited formal education are expected to transact in a language they do not naturally calculate, converse, or generally engage in. 

This challenge shapes the scale and sustainability of growth within Nigeria’s financial ecosystem. Addressing it is central to deepening usage and expanding Nigeria’s addressable financial market. True inclusion will require financial service providers to meet users, not only where they are geographically, but also linguistically, rather than expecting users to adapt to the defaults. 

Three dynamics make addressing this issue timely in this moment. First, Nigeria is shifting from expanding access to strengthening usage, quality, and financial health. While formal account ownership has grown, resilience and sustained engagement lag. The A2F 2023 Survey shows inclusion continues to track closely with education level, with exclusion concentrated among those with limited formal education. This suggests the remaining barrier is not just access or reach, but usability. 

At the same time, fintech products are becoming more complex. Digital credit, insurance, pensions, and investment platforms require users to understand terms, risks, repayment obligations, and fees. Yet only 48% of formally served Nigerians report that product information is consistently clear and easy to understand. More than half of users are already navigating financial commitments without full confidence in their comprehension. As products grow more sophisticated, the consequences of misunderstanding increase. 

Nigeria’s digital finance ecosystem operates on the assumption that English fluency is a reasonable baseline for participation. This assumption does not reflect the realities of many Nigerians. Older adults who built businesses long before digitisation may be numerate and commercially experienced, yet hesitant when navigating densely worded prompts or unfamiliar terminology and technology. In Northern Nigeria, where Hausa dominates daily communication, English often functions as an administrative language rather than the language of routine financial decision-making. Across many rural communities, English is encountered only in formal institutions, not in everyday financial interactions. 

Behavioural research shows that operating in a second language increases cognitive effort and alters decision processes (Del Maschio et al., 2022). In financial contexts, this can translate into hesitation, reliance on intermediaries, or avoidance of products that require deeper interpretation. In financial contexts, this can translate into hesitation, reliance on intermediaries, or avoidance of products that require deeper interpretation, often at the cost of financial resilience. Digital finance depends on clarity. Users must read menus, confirm transactions, interpret error messages, and assess obligations in real time. When these interactions occur in a non-native language, the margin for misunderstanding widens. In financial services, even minor misinterpretations can erode trust quickly. Over time, this produces a persistent misalignment. Services are technically available, but not equally navigable. Access expands, yet depth of engagement varies sharply across segments. Language becomes part of the architecture that shapes who participates confidently and who engages cautiously, if at all. 

Local language interfaces are often framed as inclusion initiatives. However, they are also commercial strategies. In Kenya, M-Pesa didn’t become a mass product by assuming English fluency. Even today, the service allows users to switch its SIM Toolkit menu between Kiswahili and English, a simple design decision that keeps the product legible to everyday users. The commercial results of building for the mass market are hard to dispute. Safaricom reports 28.33 billion M-Pesa transactions valued at KSh 40.24 trillion in FY2024, illustrating the level of scale possible when products are built for broad comprehension rather than elite convenience.  A similar story plays out in Bangladesh with bKash. The bKash app allows users to operate in Bangla or English, switching as needed. In local market coverage, bKash’s Bangla language support is positioned as a way of bridging the literacy gap and enabling rural users to navigate confidently, exactly the population segment Nigeria still struggles to convert from exclusion into sustained usage. The commercial trajectory reinforces that inclusion-first design does not weaken profitability; bKash reported a 67% year-on-year profit increase in 2024, alongside revenue growth, according to its financial statements. India’s BHIM app, after a relaunch that included support for 15+ Indian languages, saw transaction volume and value grow.  Localisation expands the addressable market, reduces costly errors and support burden, and improves the probability that first-time users become repeat users. In mass markets, growth does not come only from new features, but also from removing the frictions that stop millions from using what already exists. 

Questions about cost and complexity deserve consideration, particularly in a market as diverse as Nigeria’s. However, the practical barriers to localisation are far lower today than they might appear at first glance. The A2F 2023 Survey shows that the foundational enablers of digital finance are already in place. Mobile phone ownership is widespread across demographic groups, and channels such as Unstructured Supplementary Service Data (USSD) and Short Message Service (SMS) therefore hold the potential for wider digital reach. 

Modern fintech systems are typically built on modular architectures designed to accommodate variations across products, regulatory requirements, and customer segments. Within such frameworks, adding language layers is technically feasible. Translation management systems, configurable user interfaces, and even voice-enabled options are standard features in global digital product design.  Localisation does not require attempting to address Nigeria’s full linguistic diversity at once. The A2F data clearly show where exclusion is most concentrated: among adults with limited formal education, in rural communities, and across parts of Northern Nigeria. Prioritising these segments allows for a more targeted, phased approach that delivers impact early without needing to support every language from the outset. 

From a technical standpoint, therefore, the feasibility of linguistic accessibility is less a question of capability and more a question of prioritisation within product roadmaps. Fintech providers routinely manage far greater complexity when introducing new features, integrating APIs, or responding to regulatory changes. Compared to those undertakings, structured localisation is a manageable extension of existing design practices. For users who struggle to interpret prompts or contractual language, digital systems can feel intimidating rather than empowering. Addressing language accessibility does not require reinventing infrastructure, but refining interfaces to reflect how people actually read, reason, and transact. 

The next phase of inclusion requires closer attention to how services are designed and experienced, and this requires coordinated efforts. For financial service providers, this should be treated as part of core usability. Introducing local-language options for key financial journeys would align product design more closely with the demographic segments where exclusion remains highest. For regulators, clarity and comprehension increasingly intersect with consumer protection. As financial products grow more complex, ensuring that users can reasonably understand terms and obligations becomes central to fairness. Encouraging language accessibility, particularly for mass-market channels such as USSD and retail digital platforms, would complement broader transparency and conduct standards. Industry associations also have a role to play. Developing shared glossaries and translation standards for key financial terms in major Nigerian languages would reduce duplication, improve consistency, and make localisation more efficient across the ecosystem. This is fundamentally a coordination opportunity.  

The evidence already identifies where inclusion remains uneven and which segments continue to face barriers. Nigeria’s fintech sector has demonstrated remarkable capacity for innovation and scale. Extending that innovation to linguistic accessibility would strengthen the depth and durability of inclusion gains. Language shapes how people interpret risk, evaluate obligations, and build trust. When financial systems reflect the linguistic diversity of the society they serve, participation becomes more confident and more sustained. 

Read Next